==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་བྷི་ཙཀྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དབང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་གི༔ སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆོ་ག་བསྟན༔ འདི་ལ་རྩ་སྡོམ་དྲུག་ཡིན་ཏེ༔ བླ་མ་སློབ་མ་རྟེན་འབྲེལ་དང༔ རྫས་དང་སྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་དྲུག༔ དབང་གི་རྩ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ནི༔ དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད༔ ཟབ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་གཡེང་བྲལ༔ བྱིང་རྨུགས་སྐྱོན་བྲལ་དགོངས་པ་མཐོ༔ དེས་ཤིང་དག་པས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཕྱི་ཡི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་དང༔ ནང་གི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་བྱེད་དང༔ གསང་བ་ལྟ་བ་ཁ་འབྱམས་སྤང༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་བློ་སྤང་ཆོག་ཤེས་ལྡན༔ ཆོས་ཕྱིར་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ནུས༔ དབེན་པ་བརྟེན་ཞིང་ཉམས་ལེན་བརྩོན༔ དེ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡང་སྦྱིན༔ གསུམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་རིམ་པ་ནི༔ སློབ་མས་དབང་གི་ཞུ་བ་འབུལ༔ བླ་མས་གནང་བར་ཞལ་བཞེས་བྱ༔ བཀའ་བཀླག་འབྱུང་པོར་གཏོར་མ་བསྔོ༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བསྐང་ཞིང་མཆོད༔ བཞི་པ་རྫས་རྣམས་གསག་པ་ནི༔ དབེན་པར་མ་དལ་བྱི་དོར་བྱ༔ འོད་ལྔ་ཐིག་ལེའི་ད་ལ་བྱ༔ སྟེང་དུ་
བུམ་པ་རྫས་བཅས་བཤམ༔ གཡས་སུ་མན་ཤེལ་དར་སྣས་དྲིལ༔ གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་རྒྱུད༔ དར་ཟབ་གྱིས་དྲིལ་མ་དལ་གཟུགས༔ སྣལ་མ་ལྔས་སྦྲེལ་ཐུན་ཐག་བསྐོར༔ མཆོད་པ་མཐའ་སྐོར་མཛེས་པར་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གཅེར་བུ་དང༔ ལོངས་སྐུ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚུལ༔ ཡོལ་བས་བཅད་ལ་ཐུན་ཐག་གཟུང༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་ལེགས་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླ༔ ད་ལ་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང༔ བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དྲུག་པ་

【汉语翻译】
大圆满阿底甚深精义心髓之明觉力灌顶。 不变金刚。
大圆满阿底甚深精义心髓之明觉力灌顶。 不变金刚。
大圆满阿底甚深精义心髓之明觉力灌顶安住。 萨玛雅。
印度语：阿毗遮迦罗纳玛（藏文：ཨ་བྷི་ཙཀྲ་ནཱ་མ།，梵文天城体：अभिचक्रनाम，梵文罗马拟音：abhicakranāma，汉语字面意思：灌顶之名）。藏语：名为灌顶之轮。 至诚顶礼普贤金刚萨埵。 寂怒窍诀心髓之。 成熟道灌顶仪轨宣说。 此有六根本总摄： 上师、弟子、缘起和。 物质、修法、进入六者。 是灌顶的根本方法。 第一金刚上师是： 如获灌顶胜者之教言而行。 通达甚深意义且心中领会。 无有内外秘密之散乱。 无有沉没昏昧之过失，见解高超。 彼以清净之心而作灌顶。 外之散乱喧嚣和。 内之分别念作意和。 秘密之见解杂乱舍弃。 第二金刚弟子是： 舍弃世间念头，具有知足。 为法能舍弃一切财产。 依止寂静，精勤修持。 对彼亦赐予此诀窍。 第三缘起次第是： 弟子献上灌顶之请求。 上师允诺而作承诺。 读诵经文，布施食子与鬼神。 供养酬补空行护法。 第四积聚物质是： 于寂静处，不放逸而作清扫。 以五光明点之“达”字。 上方
陈设装有物质之宝瓶。 右方以人肉擦拭，以绸缎缠绕。 左方甘露嘎巴拉。 后方普贤五部之身像。 前方诸佛佛子之传承。 以绸缎缠绕，塑造不放逸之形。 以五彩丝线连接，环绕加持线。 周围陈设供品，使其美观。 陈设丰盛会供之物品。 上师进入三身之装束。 法身离戏赤裸和。 报身以珍宝骨饰庄严。 化身莲花生之形象。 以帷幕遮挡，手持加持线。 第五修法所作是： 皈依发心前行圆满后。 自己观想为金刚萨埵。 迎请并念诵百部本尊。 于“达”字宝瓶宫殿中央。 依寂怒事业经文。 生起普贤五部百部本尊和。 融入、增殖、勾招、寂灭之念诵。 供养、赞颂、祈祷等如共同仪轨而行。 第六

【英语翻译】
The Empowerment of the Wisdom Skill of the Profound Meaning Heart Essence of Great Perfection Ati. Immovable Vajra.
The Empowerment of the Wisdom Skill of the Profound Meaning Heart Essence of Great Perfection Ati. Immovable Vajra.
The Empowerment of the Wisdom Skill of the Profound Meaning Heart Essence of Great Perfection Ati resides. Samaya.
In the language of India: Abhi Chakra Nama (藏文：ཨ་བྷི་ཙཀྲ་ནཱ་མ།，梵文天城体：अभिचक्रनाम，梵文罗马拟音：abhicakranāma，汉语字面意思：Name of Empowerment). In the Tibetan language: Called the Wheel of Empowerment. To Kuntuzangpo Vajrasattva, I prostrate with utmost reverence. The ripening path empowerment ritual of the Peaceful and Wrathful Instructions Heart Drop is taught. This has six root summaries: Guru, disciple, interdependence, and. Substances, practice, entering, six. These are the root methods of empowerment. The first, the Vajra Guru, is: He acts according to the command of the victorious ones who have received empowerment. He understands the profound meaning and comprehends it in his heart. He is free from external, internal, and secret distractions. He is free from the faults of dullness and torpor, and his view is lofty. He performs the empowerment with a pure mind. Abandon external distractions and busyness, and. Internal conceptual thoughts and mental activity, and. Secret views and rambling talk. The second, the Vajra disciple, is: He abandons worldly thoughts and is content. He is able to give up all possessions for the sake of Dharma. He relies on solitude and strives in practice. To him, this instruction is also given. The third, the sequence of interdependence, is: The disciple offers the request for empowerment. The Guru accepts and makes a commitment. He recites the scriptures and offers torma to the spirits. He fulfills and worships the Dakinis and Dharma protectors. The fourth, gathering the substances, is: In a solitary place, he cleans without laziness. With the five lights, the "Da" syllable of bindus. Above,
He arranges the vase with substances. To the right, he wipes with human flesh and wraps with silk. To the left, the nectar kapala. Behind, the forms of the five families of Kuntuzangpo. In front, the lineage of the Buddhas and Bodhisattvas. He wraps it with silk and shapes it without negligence. He connects it with five-colored threads and encircles the blessing cord. He arranges the offerings all around, making it beautiful. He arranges the excellent gathering feast items. The Guru enters the attire of the three kayas. The Dharmakaya is naked, free from elaboration, and. The Sambhogakaya is adorned with precious bone ornaments. The Nirmanakaya is in the form of Padmasambhava. He is separated by a curtain and holds the blessing cord. The fifth, the practice to be done, is: After the preliminary practices of refuge and bodhicitta are well accomplished. He visualizes himself as Vajrasattva. He invites and recites the hundred families of deities. In the center of the vase palace of the "Da" syllable. According to the Peaceful and Wrathful activity text. He generates the five families and hundred families of Kuntuzangpo, and. He performs the recitation of merging, increasing, hooking, and pacifying. He performs offerings, praises, prayers, etc., as in the common ritual. The sixth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ༔ གསུམ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་རྣམས༔ ཁྲུས་བྱས་གྲལ་འཁོད་མ་དལ་དབུལ༔ དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་
པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རང་རིག་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དོན་མ་རྟོགས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམ་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པ་རིག་པའི་དབང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ལ་འཇུག་སྤྲོ་འམ༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་རེག་པ༔ ཟབ་མོའི་དབང་ལ་མི་སྐྲག་གམ༔ ང་ཡིས་བསྟན་པའི་ཡང་དག་ལམ༔ ལུང་དང་མན་ངག་རྒྱུད་ཐོས་སམ༔ ཐུགས་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ་མོས་སམ༔ གསུམ་པ་དྲིས་ལན་དམ་བཅའ་གཟུང༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་དམན་པའི་ཆོས༔ ཕྱིན་ཆད་དང་དུ་མི་བླང་ཞིང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ད་ལ་གཉན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་ཡོངས་མི་འདའ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་མ་རྟོགས་བར༔ ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་མི་གཏང༔ རྙེད་དཀའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བར་དུ༔ རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་མི་གཏང་ངོ༔ བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཉོན༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་དབང༔ ཡང་དག་མ་ནོར་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན༔
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མ་ལུས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང༔ གདོད་མ་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་དང༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང༔ རང་རིག་རང་གསལ་རང་གྲོལ་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གཟུང་བ་ནི༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་བུདྡྷ་ཡིས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱང་འདས་ས་ལ་འགོད༔ ཀུན་ཀྱང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བདུན་པ་དམ་ཚིག་མནའ་ཆུ་བླུད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ བ

【汉语翻译】
进入的次第，有三，即前行、正行、后行。第一，前行，学徒们，沐浴后依次就座，不要懈怠贫乏，为了灌顶的意义而祈请。奇奇！喇嘛普贤，请垂念我！我等因无明错乱所致，未能领悟自明觉、分别念、法身的意义，在三界轮回中漂泊，为了使二取错觉止息，请以大悲心将具足智慧传承的觉性灌顶赐予我！第二，欢喜提问：奇奇！具缘种姓之子，乐于进入大圆满之法吗？未被轮回之法所染，不惧怕甚深之灌顶吗？我所开示的真实道，是否听闻过经、诀窍、续部？对于从心传到耳的甚深口诀，有信心吗？第三，回答问题，持守誓言：喇嘛普贤金刚持，请慈悲垂念我！从今以后，不再接受轮回和低劣之法，发誓永不退转！现在进入此要地后，永不违越教令和誓言，在未证悟佛法身之前，不放任业和缘的摆布，为了获得难得的菩提，一心一意，永不放弃誓言！第四，给予允许和布施：具缘希求解脱者谛听！如所承诺，持守誓言，佛陀甚深密意之灌顶，如实无谬，汝等谛听！现在就给予。第五，皈依：皈依上师、本尊、空行，皈依佛、法、僧，以及所有见、修、行、果，以外内密的方式皈依。皈依法身、报身、化身，皈依原始本来清净、本来解脱，皈依自性、自性、大悲，无离恒常皈依。皈依地、道、果，皈依脉、气、明点，皈依自明、自显、自解脱，三时常时皈依。第六，受持发心：如三世诸佛，真实决意菩提，如是，我亦发起殊胜菩提心。无边无际的众生，尚未度者令度脱，尚未解脱者令解脱，安置于安乐涅槃之地，愿一切众生迅速成佛！第七，誓言誓水：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此乃汝之誓言之水！

【英语翻译】
The stages of entry are three: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, the preliminaries: the students, having bathed, sit in order, without being lazy or impoverished, and pray for the meaning of the empowerment. Kye Kye! Lama Samantabhadra, please consider me! We are under the influence of ignorance and delusion, and have not understood the meaning of self-awareness, conceptual thought, and the Dharmakaya. Wandering in the realm of the three realms of samsara, in order to reverse the dualistic delusion, please bestow upon me, with great compassion, the empowerment of awareness that possesses the lineage of wisdom! Second, joyful questioning: Kye Kye! Son of a fortunate lineage, are you happy to enter the Dharma of Dzogchen? Untouched by the Dharma of samsara, are you not afraid of the profound empowerment? Have you heard the true path taught by me, the scriptures, instructions, and tantras? Do you have faith in the profound oral instructions transmitted from heart to ear? Third, answering questions and taking vows: Lama Samantabhadra Vajradhara, please compassionately consider me! From now on, I will not accept samsara and inferior Dharma, and I vow never to turn back! Now, having entered this sacred place, I will never transgress the teachings and vows. Until I realize the Dharmakaya of the Buddha, I will not let go of the power of karma and conditions. In order to attain the rare Bodhi, with one-pointedness, I will never abandon my vow! Fourth, granting permission and giving: Listen, you fortunate ones who desire liberation! As promised, uphold your vows. The empowerment of the profound intention of the Buddha, truly and without error, listen to it! Now it will be given. Fifth, taking refuge: I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and in all the views, meditation, conduct, and results, I take refuge in the outer, inner, and secret ways. I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, I take refuge in the primordial purity and original liberation, I take refuge in essence, nature, and compassion, I take refuge inseparably and constantly. I take refuge in the ground, path, and fruit, I take refuge in the channels, winds, and bindus, I take refuge in self-awareness, self-illumination, and self-liberation, I take refuge constantly in the three times. Sixth, taking the Bodhicitta: Just as the Buddhas of the three times have truly resolved Bodhi, so too, I generate the supreme Bodhicitta. May all limitless sentient beings, those who have not crossed over, be crossed over, those who have not been liberated, be liberated, and be placed in the state of peaceful Nirvana. May all beings quickly attain Buddhahood! Seventh, the water of oath and commitment: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This is the water of your oath!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྲུངས་ན་སིདྡྷི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་གྲོལ༔ གལ་ཏེ་འདས་ན་ན་རཀ་གི༔ གཏིང་ནས་མི་ཐོན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་དྲུག༔ ད་ལ་བསྟན་དང་བྱིན་དབབ་དང༔ མེ་
ཏོག་དོར་ལ་རང་རྟགས་བྱིན༔ ངོ་སྤྲད་བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང༔ དང་པོ་ད་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡོལ་བ་བསྡུས་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ནི༔ སློབ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་དང༔ རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡི༔ གནས་ལུགས་རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དཔལ་བཟང་དང༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང༔ བྷི་མ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡི༔ གནས་ལུགས་རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཆེན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡི༔ གནས་ལུགས་རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དྲི་བཟང་བདུག་སྤོས་དབུལ༔ རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་ཉམས་བསྐྱང་བྱ༔ དེ་ཚེ་ལུས་གནད་རླུང་གནད་དང༔ རང་རིག་གཞག་ཐབས་ཁྲིད་བཞིན་བྱ༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་འཇའ་ཚོན་ནི༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཐེབ་ཀོར་ཙམ༔ དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྲན་འབྲུའི་ཚད༔ བཀྲག་དང་གཟི་འོད་དཔག་མེད་པ༔ ཉི་མའི་མདངས་ལྟར་གསལ་བ་ལ༔ རིག་པ་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་བྱ༔ སླར་ཡང་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སོགས༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཚོམ་བུ་ལྔ༔ འཁྲིགས་ནས་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཆར་ལྟར་བབས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཚངས་བུག་སྨིན་ཕྲག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ཙིཏྟའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་རྟགས༔ མ་བྱུང་བར་དུ་ཡང་དག་ཕབ༔ ཕེབས་

【汉语翻译】
守护则成就殊胜悉地，转化为金刚萨埵而解脱。若然违越则堕入地狱，从深渊中无法脱身而毁灭。因此，务必守护殊胜誓言。萨玛雅 依当 纳ra 嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन नरकन्，梵文罗马拟音：samaya idan narakan，汉语字面意思：誓言 此 地狱）。第八灌顶的真实六种：指示、加持降临，抛掷鲜花给予自相。介绍宝瓶等等灌顶。首先指示：揭开帷幕，介绍本尊。第二加持次第：令弟子生起普贤金刚萨埵。彼之智慧萨埵：迎请传承上师寂怒五部及百部等，融入无二。嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。初始佛陀普贤五部，金刚萨埵寂怒浩瀚众，眷属明妃秘密主金刚法，祈请诸佛密意传承上师赐予加持！愿此具缘者，证悟自生觉性之，本性自明之实相。噶饶多杰、妙吉祥贤，希日桑哈、邬金莲花生，毗玛拉米扎等化身之，持明表示传承上师赐予加持！愿此具缘者，证悟自生觉性之，本性自明之实相。汉藏大成就者赤松德赞，益西措嘉、贝若扎纳等，补特伽罗口耳传承上师赐予加持！愿此具缘者，证悟自生觉性之，本性自明之实相。嗡 啊 吽 玛哈 咕噜 德瓦 达吉
尼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओम् आः हुं महा गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：om ah hum maha guru deva dakini，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 咕噜 天 达吉尼）！ 嘉纳 谛叉 阿贝 萨亚 扎 扎（藏文：ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ज्ञान तिष्ठ आबेशय जः जः，梵文罗马拟音：jnana tistha abeshaya jah jah，汉语字面意思：智慧 住 降临 扎 扎）！ 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！如是念诵，供养妙香熏香，演奏乐器，修持禅观。彼时，身要、气要，以及安住自明之方法，如教导般行持。于自身眉间，彩虹之，五色具备指环般，中央明点豆粒量，光彩夺目不可测，如日光般明亮之上，专注觉性，莫令散乱。再次，于密严法界等，清净刹土不可测量处，诸佛菩萨持明众，慈悲加持如云聚。虚空之中彩虹五彩团，密集相连明点如珠串，如雨般降临于自身之，梵穴眉间而进入，观想融入于心间中央。身语意之加持征相，未生起前如是降，临。

【英语翻译】
If you protect it, you will attain the supreme siddhi, and be liberated by becoming Vajrasattva. If you violate it, you will fall into hell, and be destroyed without being able to escape from the depths. Therefore, protect the supreme samaya. Samaya idam narakan (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन नरकन्，梵文罗马拟音：samaya idan narakan，汉语字面意思：Oath This Hell). The six realities of the eighth empowerment: showing, bestowing blessings, throwing flowers and giving self-symbols. Introducing vase and other empowerments. First, showing: remove the veil and introduce the deity. Second, the order of blessings: cause the disciples to generate Samantabhadra Vajrasattva. Then the wisdom being: invite the lineage lamas, the peaceful and wrathful five families, and the hundred families, and merge them into non-duality. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum). The primordial Buddha Samantabhadra, the five families, Vajrasattva, the peaceful and wrathful hosts, the consorts, the secret lords, Vajradharma, please bestow blessings from the victorious ones, the mind lineage lamas! May this fortunate one realize the self-arisen wisdom, the self-illuminating nature of reality. Garab Dorje, Manjushri Mitra, Shri Singha, Orgyen Padmasambhava, Bimala Mitra and other emanations, please bestow blessings from the vidyadhara symbolic lineage lamas! May this fortunate one realize the self-arisen wisdom, the self-illuminating nature of reality. The great accomplished ones of China and Tibet, Trisong Detsen, Yeshe Tsogyal, Vairochana and others, please bestow blessings from the personal oral lineage lamas! May this fortunate one realize the self-arisen wisdom, the self-illuminating nature of reality. Om Ah Hum Maha Guru Deva Dakini (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओम् आः हुं महा गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：om ah hum maha guru deva dakini，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Guru Deva Dakini)! Jnana Tishta Abeshaya Jah Jah (藏文：ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ज्ञान तिष्ठ आबेशय जः जः，梵文罗马拟音：jnana tistha abeshaya jah jah，汉语字面意思：Wisdom Stay Descend Jah Jah)! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)! Recite this, offer fragrant incense, play music, and practice meditation. At that time, the posture of the body, the essence of the breath, and the method of settling in self-awareness, should be practiced as instructed. At your own eyebrow center, a rainbow, with five colors, like a ring, in the center a bindu the size of a bean, immeasurable in brilliance and radiance, as clear as the light of the sun, focus your awareness on it and do not be distracted. Again, from Akanishta Dharmadhatu and other pure realms, from immeasurable pure lands, the victorious ones, the bodhisattvas, the vidyadharas, gather like clouds of compassion and blessings. In the sky, five clusters of rainbows, densely connected, bindus like strings of beads, falling like rain from your own crown aperture and eyebrow, visualize them entering and dissolving into the center of your heart. The signs of the blessings of body, speech, and mind, send them down until they arise. Arrive.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ལུས་འཕར་ལྡེག་དང་འཁྲབ༔ གར་བསྒྱུར་བ་དང་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང༔ ངག་ནི་བརྡ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ཡིད་ནི་འཛིན་མེད་རང་གསལ་འཆར༔ དེ་ནི་རང་རིག་རྩལ་དབང་ཡིན༔ བྱུང་རྒྱལ་ཕྱམ་མེ་ལུས་གཞུག་གོ༔ གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་རིག་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ས་སྙོགས་ནས༔ ཡེ་བརྡལ་ཆེན་
པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མེ་ཏོག་བྱིན་དབང་བསྐུར༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ནི༔ རྒྱལ་བ་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཛིན༔ ཐུགས་སྲོག་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རང་གི་རིག་པ་སལ་ལེ་བ་འདི་རང་ལས་རང་ཤར་བའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ དེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རིག་པ་སངས༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་མི་གྲོལ་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་རང་གི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་འདི་རང་གར་མ་གཏང་བར༔ ཤེས་པ་གློད་དེ་རང་སར་བཞག་པས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར༔ དེ་ལ་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་དུ་མི་གཏང་ཞིང༔ གནས་ཆ་ལ་བྱིང་རྨུགས་དང༔ འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སལ་ལེ་ཧུ་རེ་རྗེན་ནེ་རང་སར་བཞག་པས༔ རང་ལ་ཤར་བའི་ངོ་བོ་དེ་སེམས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ ངོ་བོ་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ས་ལ་བསླེབ་པ་ཡིན༔ དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀ་ནས་དག་པ༔ རང་བཞིན་
འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཤར༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་སོར་བཞག་པས་རང་བཞིན་གསལ་བ་འཆར་ཏེ༔ ཆུ་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཙ་ན༔ བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྱག་པ་ཆུར་ཞུ་བའམ༔ ན་བུན་ནམ་མཁར་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ༔ དེ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད༔ ཅིར་སྣང་རིག་རྩལ་དུ་ཤེས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པས་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་

【汉语翻译】
姿态身体摇摆和舞蹈，舞动旋转和飘浮升腾，口中发出各种象征性语言，心中无执自然显现，这是自性觉知的力量，突然砰然倒地。
第三，抛掷鲜花： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
对于自生觉性的本尊众，以此抛掷自性觉知的鲜花，从普贤的意境之地，愿原始广大显现！ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：鲜花，接受，ཧོ༔）
第四，鲜花加持灌顶： 从今天起，你这位儿子，持有五部佛主的顶饰，接受这心命顶饰，愿自性觉知的智慧显现！ པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：鲜花，灌顶，ཧཱུྃ༔）
第五，介绍觉性： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
种姓之子们，这清明的自性觉知，是从自身显现的佛陀。认识到这一点，就能从能所二元对立的轮回习气中解脱。仅仅理解其意义，就能消除无明；觉性的自力圆满，就能增长智慧；这就是原始佛陀怙主不变的光明。一切众生不会同时解脱，有缘者，不要放任自己的心识散乱于能所二元对立的各种念头中，放松觉知，安住在本然状态，就会显现出一种自生的觉性，清晰而无念。不要让它受到前后念头的影响，不要在安住时陷入昏沉和掉举，清晰、放松、自然地安住在本然状态。这样，显现在你心中的本性，就是远离能所二元对立的心性。认识到这个本性，就能从轮回的边际中解脱。长期习惯于此，就能到达普贤的意境，无为的境界。它的本性是本来清净的空性，自性显现为五光的明点，慈悲无碍，无偏地显现。本来安住在自身之中的法性，安住在本然状态，自性光明就会显现，就像水远离了浑浊一样。一旦理解了它的意义，所有诸如苦乐之类的念头，都会像冰融化成水，或者雾消散在空中一样，融入法性的虚空之中。觉性无垢的意义，就是佛陀的意境。认识到这一点，就能斩断轮回和涅槃的根源，知晓一切显现为觉性的力量，获得自生觉性的自主，证悟一切法的真如，一切都汇归于自生觉性的力量。

【英语翻译】
The body sways and dances, moving, rotating, floating, and rising. The mouth utters various symbolic languages. The mind is free from grasping and naturally manifests. This is the power of self-awareness. Suddenly, it collapses with a thud.
Third, throwing flowers: HO! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
To the assembly of deities of self-arisen awareness, by throwing this flower of self-awareness, from the ground of Samantabhadra's intention, may the great primordial expanse manifest! PUSHPE PRATICCHA HO! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Flower, receive, HO!)
Fourth, bestowing empowerment through flowers: From today onwards, you, my son, hold the crest jewel of the five Buddha families. Hold this crest jewel of heart and life, may the wisdom of self-awareness manifest! PUSHPE ABHISHINCHA HUM! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Flower, consecrate, HUM!)
Fifth, introducing awareness: HO! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Sons of noble family, this clear and lucid self-awareness is the Buddha that arises from within oneself. By recognizing this, one is liberated from the habitual tendencies of samsara, which is characterized by grasping and fixation. Merely understanding its meaning purifies ignorance. The self-existing power of awareness perfects and expands wisdom. This is the unchanging light of the primordial Buddha, the protector. Not all sentient beings are liberated at once. Fortunate ones, do not let your mind scatter into various thoughts of grasping and fixation. Relax your awareness and rest in its natural state. A clear and non-conceptual self-arisen awareness will dawn. Do not let it be influenced by past or future thoughts. Do not fall into dullness or agitation. Rest clearly, loosely, and naturally in its own place. The nature that dawns within you is the nature free from the duality of grasping and fixation. By knowing this nature, one is liberated from the confines of samsara. By familiarizing oneself with it for a long time, one reaches the state of Samantabhadra's intention, the state of effortless action. Its nature is emptiness, primordially pure. Its self-nature is clear as the bindus of five lights. Compassion is unceasing and arises without partiality. By leaving the nature of reality, which has always been present within oneself, in its own state, self-nature clarity will dawn, like water free from turbidity. As soon as one understands its meaning, all thoughts, such as happiness and suffering, dissolve into the expanse of reality like ice melting into water or fog vanishing into the sky. The meaning of awareness, free from impurities, is the intention of the Buddhas. By realizing this, one cuts the root of samsara and nirvana, knows all appearances as the power of awareness, gains autonomy over self-arisen awareness, realizes the suchness of all dharmas, and by gathering all things under one's power, one masters the power of self-arisen awareness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ལྔ༔ དང་པོ་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བླང༔ སློབ་མའི་མགོར་བཞག་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་རླན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འཁྱིལ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རང་རིག་དབང་བསྐུར་བས༔ རོལ་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བོ་དྷ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་ལ་ཡོད་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་
སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་རྗེན་ནེ་ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ་འདི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ཏེ༔ རྐྱེན་གང་གི་ཡང་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་རང་གསལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ༔ གཉིས་པ་མན་ཤེལ་འོད་འབར་བ༔ ཉི་འོད་དག་གམ་ཡང་ན་ནི༔ ཕྱར་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་བསྟན༔ ཧོ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་གཤིས༔ འགགས་མེད་འཇའ་ལྟར་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྡའ་འདི་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་མཚོན་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཆེན་པོས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་དཔེ་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་འོད་འབར་བ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གཏད་དེ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སོང་ལ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ནོར་བུ་ཡོད་པས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དཔེ་མན་ཤེལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས༔ རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ མན་ཤེལ་བསྟན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་
བསལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར༔ དེ་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་མན་ཤེལ་གྱིས་ངོ་སྤྲད༔ དབང་བསྐུར༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་དང༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བཻ་རོ་བདག་དང་གསུམ་ལ་མན་ཤེལ་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྟན༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཇོ་

【汉语翻译】
是获得灌顶，等等详细介绍。第六，灌顶次第五。首先，取中央的宝瓶，放在弟子的头上，再次灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）宝瓶圆满法界清净之虚空，智慧湿润甘露之河流回旋，功德圆满自明灌顶故，获得嬉戏能力之殊胜灌顶。波达玛阿比钦扎吽！（藏文：བོ་དྷ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोध मम अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodha mama abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：觉悟，我的，灌顶，吽！） 吼！种姓之子，你已获得普贤智慧能力之灌顶，自己本有的觉性刹那间，萨莱，赫瑞格，耶瑞，坚内，瓦莱，库格，要知道这就是你自己，不要被任何因缘所左右，安住于自明之中。如是说，觉性能力灌顶。第二，曼谢尔光芒四射，是阳光，还是，举起，显现现量智慧。吼！无垢如水晶般清净之阿赖耶识自性，无碍如彩虹般显现觉性能力，从界与智慧无别之象征中，愿能象征任运成就之意义实相。嘉纳班杂达玛嘎雅阿比钦扎吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧，五，法，身，灌顶，吽！）吼！种姓之子，你谛听！往昔，胜者无变光大士，从自己的心间，与自明智慧的达拉相同之金刚萨埵的镜子曼谢尔光芒四射一个交给金刚萨埵，授记说：金刚萨埵，你去往世界存在的顶端，所有轮回的众生都有遣除无明黑暗的宝珠，要知道它。依靠曼谢尔这个。如是说。之后，导师金刚萨埵，前往三十三天神之境，在阿摩利迦石上，展示曼谢尔并介绍，遣除了诸神的黑暗，化身嘎饶多吉灌顶为摄政王，之后，嘎饶多吉前往瞻部洲，向导师蒋伯谢年和希日桑哈等五百班智达用曼谢尔介绍，灌顶。希日桑哈将曼谢尔交给邬金莲花生和，比玛拉米扎，贝若扎纳我和三人，介绍，将轮回涅槃的一切法显示为真实大智慧。之后，邬金莲花生和，比玛拉米扎在藏地，国王和，觉

【英语翻译】
Is to receive empowerment, etc., to introduce in detail. Sixth, the five stages of empowerment. First, take the central vase, place it on the disciple's head, and empower again. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The vase is a perfect sphere, the pure expanse of the Dharma realm, the river of wisdom's moist nectar swirls, by the empowerment of self-awareness that perfects all qualities, may you obtain the supreme empowerment of playful skill. Bodha mama abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: བོ་དྷ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: बोध मम अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: bodha mama abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Awakening, mine, empower, hūṃ!) Ho! Son of the lineage, you have been empowered with the skill of Samantabhadra's wisdom, may you know that the instantaneous awareness that you possess, sal le hrig ge ye re rjen ne wal le khyug ge, is your own face, and may you remain in self-clarity without being influenced by any circumstances. Thus it is said, the empowerment of the skill of awareness. Second, the Man Shel blazing with light, is it sunlight, or is it, raised up, showing manifest wisdom. Ho! The stainless, crystal-like purity of the basis of all, the unobstructed, rainbow-like arising of the skill of awareness, from this symbol of the inseparability of space and wisdom, may it symbolize the spontaneously accomplished state of reality. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom, five, dharma, body, empower, hūṃ!) Ho! Son of the lineage, listen! In the past, the victorious Great Unchanging Light, from his own heart, gave a mirror of Vajrasattva, the Man Shel blazing with light, which was similar to the self-luminous wisdom of the Da, to Vajrasattva, and commanded: Vajrasattva, go to the summit of worldly existence, and recognize that all sentient beings in samsara have a jewel that dispels the darkness of ignorance. Rely on this example, the Man Shel. Thus he said. Then, the teacher Vajrasattva, went to the realm of the thirty-three gods, and on the Amolika stone, showed the Man Shel and introduced it, dispelling the darkness of the gods, and empowered Garab Dorje as regent. Then, Garab Dorje went to Jambudvipa, and introduced the Man Shel to the teacher Jampal Shenyen and Shri Singha and other five hundred panditas, and empowered them. Shri Singha gave the Man Shel to Orgyen Padmasambhava and Vimalamitra and Vairochana and myself, and introduced it, showing all the dharmas of samsara and nirvana as great, genuine wisdom. Then, Orgyen Padmasambhava and Vimalamitra, in the land of Tibet, the king and Jo

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང༔ བདག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ མན་ཤེལ་འདིས་མཚོན་ནས་རྟོག་པའི་འཕྲང་བསལ༔ མི་རྟོག་པའི་སྒོ་ཕྱེ༔ རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བསྟན༔ འཁོར་འདས་ཤན་ཕྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་གནད་མ་ལུས་པ་མན་ཤེལ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་སྔོན་འཁོར་འདས་རྒྱབ་མ་གྱེས་པའི་དུས་ན༔ ཀུན་གཞི་མའི་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་ཚེ༔ རང་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ༔ རང་སྣང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལས༔ རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་
བསྒྲིབས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ༔ མན་ཤེལ་འདི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བཅོས་སླད་མེད་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མ་བཅོས་པའི་བརྡ་འོ༔ དེ་ཉིད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འཆར་ཡང་མ་གོས་པའི་བརྡ་འོ༔ དེས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྟགས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གསུམ་པ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང༔ རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་མེ་ལོང་དུ༔ ཤར་བ་སློབ་བུའི་མིག་ལ་བསྟན༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་ཧོ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ལྟར་དཔེ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མཚན་དཔེ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྟར༔ དོན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ན་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ༔ གནས་པ་རང་བྱུང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ༔
ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལམ་ནི་འགྱུ་བྱེད་རྩ་བཞི་རླུང༔ འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་གཉིས་པོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྟགས་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ནི་བརྡའ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ བཞི་པ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་དབང༔ གླེགས་བམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
啊！并且，我贝若扎纳亲自介绍说：用这辰砂来消除分别念的险阻，开启无分别念之门，显现自性觉智，区分轮回与涅槃，辰砂指示了所有佛法的要点。这是诸佛慈悲力量的显现。在轮回与涅槃尚未分离之时，存在着一个被称为“阿赖耶根本”的处所，它是不确定的。当轮回与涅槃分离时，认识到自显现的本性，便证悟为普贤王如来，并进入自性觉智的虚空。由于未能认识到自显现的本性而产生怀疑，因此，如同自身所拥有的如意宝般的智慧被无明的黑暗所遮蔽，所有众生都在轮回中漂泊。这辰砂原本是自然生成的，没有经过任何加工，象征着阿赖耶根本原本就是清净无染的。它与阳光相遇时，会显现出永不消失的五彩虹光，同样，从如辰砂般的阿赖耶法界中，会显现出一切轮回与涅槃，却不会被沾染，这象征着不变的真谛，由外在和内在的法界两种方式来表示。这样介绍道。第三是如来身之灌顶：五部佛的坛城在镜中显现，展示给弟子们的眼睛。啊！就像镜子中的影像一样，清晰而无执着，五部佛的身显现，从法性界中自然产生的智慧力量，无碍地显现一切，愿能证悟！萨瓦嘉那阿底吼！（藏文：སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་ཧོ，梵文天城体：सर्वज्ञान अति हो，梵文罗马拟音：sarvajñāna ati ho，一切智，超越！）啊！具种性的儿子，你谛听！就像清澈的镜子中，五部如来的身清晰而不混杂地显现，具有相好和功德等，显现无碍一样，在法身的法界中，自生智慧清晰而不混杂，是报身的自性，具有身、明点和光芒，存在于一切众生之中。存在于自生心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的中心，
面容和手足圆满，是宝瓶身的形象，清晰而不混杂是其自性，道路是运行的四脉之气，显现的门是双眼。如是所说的意义，连同表征，依次显现，即由此象征来表示。这样介绍道。第四是教法独子灌顶：经函是所有如来的……

【英语翻译】
Ah! And, I, Vairochana, personally introduce: Use this cinnabar to eliminate the obstacles of conceptual thought, open the door of non-conceptual thought, reveal the wisdom of self-awareness, distinguish between samsara and nirvana, and the cinnabar indicates all the key points of the Dharma. This is the manifestation of the compassionate power of all Buddhas. In the time before samsara and nirvana were separated, there was a place called the "alaya ground," which was uncertain. When samsara and nirvana separated, recognizing the nature of self-appearance, one becomes enlightened as Samantabhadra, and enters the space of self-aware wisdom. Because of failing to recognize the nature of self-appearance and giving rise to doubt, the wisdom like a wish-fulfilling jewel that one possesses is obscured by the darkness of ignorance, and all sentient beings wander in samsara. This cinnabar is originally naturally formed, without any processing, symbolizing that the alaya ground is originally pure and undefiled. When it encounters sunlight, it will manifest five-colored rainbows that never disappear. Similarly, from the alaya dharmadhatu like cinnabar, all samsara and nirvana will manifest, but will not be contaminated, symbolizing the unchanging truth, represented by both external and internal dharmadhatu. Thus introduced. The third is the empowerment of the Sugata body: The mandala of the five Buddha families appears in the mirror, showing it to the eyes of the disciples. Ho! Just like the image in the mirror, clear and without attachment, the bodies of the five Buddha families appear, the power of wisdom naturally arising from the dharmata realm, manifesting everything without obstruction, may it be realized! Sarva jnana ati ho! (Tibetan: སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་ཧོ，Devanagari: सर्वज्ञान अति हो，Romanized Sanskrit: sarvajñāna ati ho，Literal meaning: All-knowing, beyond!) Ho! Son of the lineage, listen! Just like in a clear mirror, the bodies of the five Sugatas appear clearly and without mixing, with marks and qualities, etc., appearing without obstruction, in the dharmadhatu of the dharmakaya, self-born wisdom is clear and without mixing, is the nature of the sambhogakaya, with body, bindu, and rays of light, existing in all sentient beings. Existing in the center of the self-born mind (Tibetan: ཙིཏྟ，Devanagari: चित्त，Romanized Sanskrit: citta，Literal meaning: mind),
With face and limbs complete, it is the image of the vase body, clear and without mixing is its nature, the path is the moving four channels of prana, the door of manifestation is the two eyes. The meaning of what is said, together with the signs, appearing in sequence, is represented by this symbol. Thus introduced. The fourth is the empowerment of the only son of the teachings: The scriptures are all the Sugatas...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས༔ ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ༔ དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ ཆེར་འཕེལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་བཞིར་བསྐུར༔ ཡང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཕྱོགས་དུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ གླེགས་བམ་འདི་བཅངས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གང་ཞིག་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང༔ མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བཟླས་ཀྱང་རུང༔ རེག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་ནས་བཏགས་སོ༔ དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་གྲོལ་
བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས་རིགས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་དུས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་བསྟན་ནོ༔ ལྔ་པ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་དབང༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སུ༔ ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུ་ལ་བྱིན༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གདལ་བ་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ ཆགས་པ་དངོས་དག་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེས་བཀང༔ རིགས་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བྱིན་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ན་གཞིར་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ དེ་ལས་འཕེལ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་ངང་གནས་པ་ལ་བརྟན་པར་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གཏོར་མ་གཏང་བ་སོགས་མཐའ་བརྒྱན༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་རྫས་ལྔའི་བརྡའ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་མི་ལོ་སོ་གསུམ་འདས་པ་ས་བྱི་ལོར་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
རྫོགས་ཆེན་ཨ་

【汉语翻译】
ཅི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས༔ ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ༔ དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ ཆེར་འཕེལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ घ ज काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च मां हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gha ja kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca māṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，嘎加，身语意，功德，事业，灌顶我，吽）ཞེས་གནས་བཞིར་བསྐུར༔ ཡང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཕྱོགས་དུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ གླེགས་བམ་འདི་བཅངས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གང་ཞིག་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང༔ མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བཟླས་ཀྱང་རུང༔ རེག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་ནས་བཏགས་སོ༔ དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་གྲོལ་
བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས་རིགས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་དུས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་བསྟན་ནོ༔ ལྔ་པ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་དབང༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སུ༔ ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུ་ལ་བྱིན༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གདལ་བ་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ ཆགས་པ་དངོས་དག་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེས་བཀང༔ རིགས་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བྱིན་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ན་གཞིར་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ དེ་ལས་འཕེལ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་ངང་གནས་པ་ལ་བརྟན་པར་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གཏོར་མ་གཏང་བ་སོགས་མཐའ་བརྒྱན༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་རྫས་ལྔའི་བརྡའ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་མི་ལོ་སོ་གསུམ་འདས་པ་ས་བྱི་ལོར་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
རྫོགས་ཆེན་ཨ་

【英语翻译】
Chi! Meditating on the essence of body, speech, mind, qualities, and activities, and reciting three times, empower. Ho! The only son of all Buddhas of all directions and times, today, for the three doors of the empowered son, may blessings ripen and liberate, increase and expand, and be inseparable from all Buddhas! Om Ah Hum, Gha Ja Kaya Waka Chitta Guna Karma Abhisincha Mam Hum. Bestow this upon the four places. Again, entrusting it to the hand, "All the Lamas and Buddhas of all directions and times, please consider with compassion. For the sake of sentient beings, with the blessings of holding this scripture, whoever sees, hears, remembers, offers, praises, or recites it, or whatever comes into contact with it, may they quickly attain perfect Buddhahood!" Thus, it is entrusted and tied. Therefore, since it is the empowerment for the activity of all the Tathagatas, which enters and liberates according to the realm of sentient beings, meditate on the form of whatever kind subdues them, and by emanating the sound of mantra and rays of light, accomplish the benefit of beings! Thus, the essential instructions for the time are also shown. Fifth, the empowerment of the nectar of the Bhandha. Into the Samantabhadra Yab-Yum Bodhicitta, the nectar that melts is given to the son. Hum! The expanse of great bliss, the self-born Kapala, filled with the pure essence of attachment, Samantabhadra Thigle. By empowering the fortunate son of the great lineage, may the channels, winds, and supreme Bodhicitta be empowered! After reciting the mantras of Ali Kali and the heart of dependent origination, the wisdom that abides as the basis in the center of the four chakras, the Samantabhadra Yab-Yum, are united as one by the cause of experiencing nectar. From that, it increases, and all the channel-places of the body are filled with the nectar of Bodhicitta, generating the wisdom of great bliss, and it is stabilized and expanded by remaining in that state. Then, offer thanks, perform the Ganachakra feast, and adorn the end with the offering of Torma, etc. This is the instruction to introduce the wisdom of meaning based on the symbols of the five empowerment substances of the play of awareness, to the fortunate heart-son. Samaya! Seal, seal, seal! Seal, seal, seal! Rigdzin Gyurme Dorje brought it from Byingda Odkar Drak in the Fire Male Dragon year, and after thirty-three years, it was transcribed from yellow paper in the Earth Mouse year. Dzogchen A.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།",
  "chinese_translation": "谛深义精要的明智力量。 不变金刚。",
  "english_translation": "The wisdom empowerment of the profound and essential meaning of Ti. Immovable Vajra."
}
```

============================================================

